ステートメントStatement
好きな人や好きなものの写真を、何度も見返してしまった経験は誰にでもあるのではないだろうか。Most of us have, at some point, found ourselves looking again and again at a photograph of someone — or something — we love.
好きなものに対して、人は少し粘着質になる。一度見ただけでは終わらない。何度も見返し、小さな変化を探したり、新しい発見をしたりする。Toward the things we love, we become a little obsessive. One viewing is never enough. We return to look again, searching out small changes, noticing something new.
動画には声や動きがあり、多くの情報が含まれている。それに対して写真は、一枚の中にある情報しか持たない。だからこそ見る人は、その限られた情報の中から、その人が何を考えているのか、その場にどんな空気が流れていたのかを想像しようとする。Video has voice and motion; it carries a wealth of information. A photograph holds only what fits within a single frame. And precisely because of that, the viewer tries to imagine, from that limited information, what the person was thinking, and what kind of air hung in that place.
私は、その想像する余地が写真の魅力のひとつだと思っている。I think that room for imagination is part of what makes a photograph compelling.
何度も見返したくなる写真には、一度見ただけでは気づかなかった表情や光、関係性が残されている。私自身、そういう写真が好きだ。そして自分でも撮りたいと思っている。A photograph that invites you back holds expressions, light, and relationships you did not notice the first time. I love photographs like that. And they are the kind I want to make.
上田義彦さんのアシスタントをしていた頃、卒業のために写真集を一冊制作する課題があった。その頃の私は、どういう写真を撮ればいいのか、どう写真と向き合えばいいのかを考えていた。写真の専門学校で学んだことや、スタジオで経験したことはたくさんあった。しかし、それらを意識するほど、かえって自由に撮れなくなっているようにも感じていた。When I was assisting Yoshihiko Ueda, each assistant was given a final assignment before leaving: to make a photobook of their own. At the time, I kept asking myself what I should photograph, and how I should face photography at all. I had learned a great deal — at photography school, and in the studio. But the more conscious I became of all that knowledge, the less freely I seemed able to shoot.
ある休みの日、カメラを持って近所を歩き、木を撮った。特別な被写体ではなかった。ただ近所にあった木だった。On a day off, I took my camera for a walk around my neighborhood and photographed a tree. It was not a special subject. Just a tree that happened to be nearby.
影の中に葉が浮かんで見えた。ただきれいだと思った。理由はなかった。ただシャッターを切り、暗室で印画紙に焼き付けた。Its leaves seemed to float in the shadows. I simply thought they were beautiful. There was no reason. I just released the shutter, and later printed the image in the darkroom.
現像液の中で像が浮かび上がってきたとき、高校生の頃に初めて暗室を使った日のことを思い出した。白い印画紙に像が現れてくるのを見て、すごいと思った。ただ楽しかった頃だ。As the image rose up through the developer, I remembered the first time I used a darkroom, back in high school. Watching a picture appear on the white paper, I thought it was incredible. A time when photography was simply fun.
それまで身につけてきた知識や技術への意識が、一度ほどけていくような感覚があった。I felt my consciousness of everything I had accumulated — the knowledge, the technique — loosen and come undone.
写真はもっと自由なものだった。Photography was freer than that.
その体験以来、何かを上手く撮ろうとするよりも、まず目の前にあるものを観察することを大切にしている。Since that day, rather than trying to photograph something well, I have tried first to observe what is in front of me.
撮影では、まず被写体について知ろうとする。人物を撮るのか、服を撮るのか、商品を撮るのか。その写真の主役は何なのかを考える。主役が決まらなければ、どこを見るべきなのか、何を写し、何を省くべきなのかが見えてこないからだ。On a shoot, I begin by trying to know the subject. Am I photographing a person, clothing, a product? What is the protagonist of this photograph? Until that is settled, I cannot see where to look — what to include, and what to leave out.
次に、裸眼で被写体を見る。レンズを通した像と、自分が実際に見ているものにはわずかな差がある。だから先に自分の目で見て、自分が何に惹かれているのかを確認する。その後でカメラを通し、そのイメージとずれていないかを確かめる。Next, I look at the subject with my naked eye. There is a slight difference between the image through a lens and what I actually see. So I look first with my own eyes, to confirm what it is that draws me. Only then do I look through the camera, and check that the two have not drifted apart.
光も観察する。自然光の場合は、どこから光が入り、何に反射し、どのように空間を回っているのかを見る。ストロボの場合も同じだ。頭の中で光の方向を矢印として考えながら、どこに光が当たり、どこに影が生まれるのかを想像する。光の反射の法則を追っているだけだ。I observe the light as well. With natural light, I watch where it enters, what it reflects off, and how it moves around the space. With strobes, the same. Picturing the direction of light as arrows in my mind, I imagine where it will strike and where shadows will form. I am only following the laws of reflection.
仕事では、あらかじめシチュエーションやコンセプトが決まっていることが多い。広告や雑誌の撮影では、設定された状況の中に人物が入る。作り込まれた演出の写真も好きだ。隅々まで設計された一枚には、何度見ても発見がある。そのうえで、その状況の中でも、その人らしさや、その場にある空気を残したいと思っている。In commissioned work, the situation and the concept are usually decided in advance. In advertising and editorial shoots, a person steps into a constructed setting. I love highly produced photographs, too — in a frame designed down to its smallest corner, there is something new to discover at every viewing. And within those situations, I want to hold on to what makes each person who they are, and the air that exists in the place.
撮影のために物を片付けすぎることもあまりしない。I also try not to tidy up a location too much for a shoot.
空間に置かれている物は、その場の雰囲気をつくるだけではない。光を反射し、影を生み、被写体の表情や瞳への映り込みにも影響を与えている。物を動かせば、その場にある光の関係も変わってしまう。だから必要以上に整理するよりも、その場にある関係を残したまま撮りたい。The objects placed in a space do more than create its atmosphere. They reflect light, cast shadows, and reach the subject's expression — even the reflections in their eyes. Move an object, and the relationships of light in that place shift with it. So rather than arranging more than necessary, I want to photograph those relationships as they are.
振り返ると、私が見ているのは被写体だけではない。In the end, what I am looking at is never the subject alone.
人と光。A person and light.
人と空間。A person and space.
物と光。An object and light.
その場にあるさまざまな関係を見ている。I am watching the many relationships that exist in a place.
そして、その関係こそが、一度見ただけでは気づかれないまま写真の中に残るものなのだと思う。And I believe it is these relationships that remain in a photograph, unnoticed at first glance.
何かを説明するためだけではなく、何度でも見返したくなる存在として、写真が残ってくれたらうれしい。I hope my photographs can exist that way — not merely to explain something, but as something to return to, again and again.
浜田啓子Keiko Hamada